Πολυς κοσμος λεει "α ναι εγω ξερω αγγλικα και τα ξερω τελεια και δεν κανω κανενα λαθος"κλπ κλπ κλπ αλλα ποσες φορες δεν εχετε πει "α τί ωραια μεταφραση"οπως για παραδειγμα η ταινια του bud spencer (ο bud spencer κανει ταινιες με ξυλο,ειναι μαζι με εναν φιλο του και πλακονουν τους παντες)με τιτλο whoever finds a friend finds terasure εχει μεταφραση στα ελληνικα "καντε τον σταυρο σας και ερχομαστε".ετσι λοιπον θα ηθελα να μου πειτε,προτιματε τις oldschool μεταφρασεις ή τις μοντερνες.it's old school for me!(οι old school ειναι αυτες σε φαση καντε τον σταυρο σας και ερχομαστε)
πως θα μπορεσω να ξεχασω την μεταφραση του dbz???
που τα εκαναν σαλατα και μαλιστα χωριατικη με ρωσικη μαζι ..
Προτιμώ τις ακριβρείς μεταφράσεις... το νόημα ποθ θέλει αν περάσει ο δημιουργός είναι πάντα καλύτερο απο αυτό που δήθεν περνάει ο μεταφραστής που βαριέται να ανοίξει το λεξικό.
διαφωνω.ειναι καλυτερο να σου λεει ας πουμε ΚΑΜΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ ΧΑΜΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ ΚΥΜΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ παρα KAMEEEEEEE HAMEEEEEEEEE HAAAAAAAA
Τώρα θυμήθηκα ένα και καλά θρίλερ.
Τίτλος ταινιάς: The Jacket
Ελλήνική απόδοση του τίτλου της ταινίας : H πρώτη φορά που πέθανα!!
Καλά ναι... ένα περιοδικό με το πρόγραμμα της tv να ανοίξεις, θα έχει καμιά 200αριά παρόμοιους τίτλους.
Κι εγώ προτιμώ τις ol' skool μεταφράσεις γιατί μπορούν να κάνουν και το πιο ηλίθιο έργο αστείο.
ετσι..αυτα ειναι.γτ ξεχνας την εποχη των ηλεκτρονικων με κατοσταρικα?οπου επειδη ηταν χαλια τα μηχανηματα το hadooken ηταν το amugen!επισης μην ξεχνας τοτε παλι που ηταν το παιχνιδι ninja (aka shinobi)οπου επιδη δεν ξεραμε το ονομα λεγαμε "παμε να παιξουμε τον ΝΙΝΤΖΑ!"και επισης,το υπερτατο "ΦΙΛΕ ΠΑΤΑ ΤΗΝ ΕΥΧΗ"εννοοντας το Jutsu του shinobi.και τελοςμτο ξυλο που επεφτε οταν αυτος που φωναζε "ΦΙΛΕ ΠΑΤΑ ΤΗΝ ΕΥΧΗ" πατουσε το κουμπι της "ευχης" χωρις να σε ρωτησει ενω εσυ ηθελες να την κρατησεις για τον αρχηγο
Εγω προτιμω τις ακριβεις οπως και ο Arty2